Week 3- Thursday | Friarzimm (2024)

Invitatory

[2] Come, let us worship the Lord /, who is our God.

Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

Ascension to Pentecost [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

**************************

Δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ, - 4

[αγαλλω - to make glorious]

ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν·

[αλαλζω - to raise the war cry; shout for joy]

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει

[προφθανω - to outrun, anticipate; φθανω - to come before]

καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ.

Venite, exsultemus Domino, - 4

jubilemus Deo, salutari nostro:

praeoccupemus faciem ejus in confessione,

et in psalmis jubilemus ei.

Come, let us sing to the Lord

and shout with joy to the rock who saves us.

Let us approach him with praise and thanksgiving

and sing joyful songs to the Lord.

Come, sing with joy to God. - 4

shout to our savior, our rock.

Enter God’s presence with praise,

enter with shouting and song.

*******************************

[2] Come, let us worship the Lord /, who is our God.

Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

Ascension to Pentecost [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

ὅτι θεὸς μέγας κύριος, - 2

καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς· //

ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς, - 4

καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν·

ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν,

καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν.

Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos: - 2

[quoniam non repellet Dominus plebem suam:] //

quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, - 4

et altitudines montium ipse conspicit.

Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,

et aridam fundaverunt manus ejus;

The Lord is God, the mighty God,

the great king over all the gods.

He holds in his hands the depths of the earth

and the highest mountains as well.

He made the sea, it belongs to him,

the dry land, too, for it was formed by his hands.

A great God is the Lord, - 4

over the gods like a king.

God cradles the depths of the earth,

holds fast the mountain peaks.

God shaped the ocean and owns it,

formed the earth by hand.

*******************************

[2] Come, let us worship the Lord /, who is our God.

Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

Ascension to Pentecost [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ - 2

καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς· /

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν, - 3

καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ

καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ.

venite adoremus, et procidamus ante Deum: - 4

ploremus coram Domino, qui fecit nos,

quia ipse est Dominus, Deus noster;

nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus.

Come, then, let us bow down and worship,

bending the knee before the Lord, our maker,

For he is our God and we are his people,

the flock he shepherds.

Come, bow down and worship, - 4

kneel to the Lord, our maker.

This is our God, our shepherd,

we are the flock led with care.

*******************************

[2] Come, let us worship the Lord /, who is our God.

Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

Ascension to Pentecost [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

σήμερον, ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, - 3

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, /

οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, - 2

ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου.

Hodie, si vocem ejus audieritis, - 4

nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,

ubi tentaverunt me patres vestri,

probaverunt et viderunt opera mea.

Today, listen to the voice of the Lord:

Do not grow stubborn, as your fathers did

in the wilderness,

when at Meriba and Massah

they challenged me and provoked me,

Although they had seen all of my works.

Listen today to God’s voice: - 4

Harden no heart as at Meribah,

on that day in the desert at Massah.

There your people tried me,

though they had seen my work.

*******************************

[2] Come, let us worship the Lord /, who is our God.

Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

Ascension to Pentecost [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ - 3

καὶ εἶπα ᾿Αεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ

καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, /

ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - 2

Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.

Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi: - 4

Semper hi errant corde; ipsi vero non cognoverunt vias meas:

quibus juravi in ira mea:

Si introibunt in requiem meam.

Forty years I endured that generation.

I said, "They are a people whose hearts go astray

and they do not know my ways."

So I swore in my anger,

"They shall not enter into my rest."

“Forty years with that lot! - 4

I said, They are perverse,

they do not accept my ways.

So I swore in my anger:

They shall not enter my rest.” - #

**************************

[2] Come, let us worship the Lord /, who is our God.

Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

Ascension to Pentecost [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

**************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

**************************

[2] Come, let us worship the Lord /, who is our God.

Advent before Dec 17 [2] Come, let us worship the Lord, / the one who is to come.

Dec 17-23 The Lord is close at hand; / come, let us adore.

Lent weeks 1-4 [2] Today, if you hear the voice of the Lord, / harden not your hearts

Easter to Ascension [2] The Lord is risen, / alleluia!

Ascension to Pentecost [3] Come, let us adore Christ the Lord, / who promised to send the Holy Spirit upon the people, / alleluia.

12/8/1970 - Steve Strieker b-day

12/26 - Viola Majors b-day

12/30/1994 - Eric Strieker b-day

Morning Prayer

1. ps 87 ---2 - Lord's Zion kingship [4] [6] [4] [fri sext]

Τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμὸς ᾠδῆς.

Filiis Core. Psalmus cantici.

NJBC: clearly a Zion hymn despite many obscurities;

Grail: God’s city, mother of all nations. The universalist outlook here is truly astonishing; not that Zion ceases to be the center of the world--this in the psalmist’s perspective will always be so; but to offer the hand of friendship to Babylon and Egypt, the ancient persecutors, is truly magnanimous. It may be, of course, that Jews exiled in those countries are meant; but this would turn the wide and gracious gesture of vv. 4-5 into something clumsy and ungenerous. With this psalm may be compared a passage of the prophet Zechariah (8:20-23, and 14:16) where people from foreign countries “take hold of the robe of a Jew saying ‘Let us go with you, for we have heard that God is with you.’” There is a Jew the whole world has heard of, and his surname is Emmanuel, which means “God is with us.”

The heavenly Jerusalem is a free woman; she is our mother. (Gal 4,26)

T2

1. Glorious things are said of you, / O city of God.

Advent beforel Dec 17 [3] The Lord is coming without delay. / He will reveal things kept hidden and show himself to all humanity, / Alleluia.

Dec 17-23 The Lord will come from the holy place / to save the people.

Lent wk 3 - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Easter [4] You will turn back, O God, / and bring us to life, / and your people will rejoice in you, / alleluia.

87 1.1/4 Οἱ θεμέλιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσιν τοῖς ἁγίοις· - 4

ἀγαπᾷ κύριος τὰς πύλας Σιων

ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ιακωβ.

δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ, ἡ πόλις τοῦ θεοῦ. ◦

87 1.1/4 Fundamenta ejus in montibus sanctis; - 3

diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob.

Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! ◦

87 1.1/4 On the holy mountain is his city

cherished by the Lord.

The Lord prefers the gates of Zion

to all Jacob’s dwellings.

Of you are told glorious things,

O city of God! ◦

87 1.1/4 Zion is set on the holy mountain. - 3

The Lord loves her gates

above all the dwellings of Israel.

Great is your renown, city of God. ◦

***************************

87 1.2/4 μνησθήσομαι Ρααβ καὶ Βαβυλῶνος τοῖς γινώσκουσίν με· - 3

καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ Τύρος καὶ λαὸς Αἰθιόπων,

οὗτοι ἐγενήθησαν ἐκεῖ. ◦

87 1.2/4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; - 3

ecce alienigenæ, et Tyrus, et populus Æthiopum,

hi fuerunt illic. ◦

87 1.2/4 “Babylon and Egypt I will count

among those who know me;

Philistia, Tyre, Ethiopia,

these will be her children

and Zion shall be called ‘Mother’

for all shall be her children.” ◦

87 1.2/4 I register as her citizens - 3

Egypt and Babylon,

Philistia, Ethiopia, and Tyre:

“Each one was born in her.” ◦

***************************

87 1.3/4 Μήτηρ Σιων, ἐρεῖ ἄνθρωπος, - 3

καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ,

καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος. ◦

87 1.3/4 Numquid Sion dicet: hom*o et hom*o natus est in ea, - 2

et ipse fundavit eam Altissimus? ◦

87 1.3/4 It is he, the Lord Most High,

who gives each his place. ◦

87 1.3/4 People will say “Zion mothered - 2

each and every one.”

The Most High protects the city. ◦

***************************

87 1.4/4 κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν - 3

καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ.

ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί. #

87 1.4/4 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, - 3

horum qui fuerunt in ea.

Sicut lætantium omnium habitatio est in te. #

87 1.4/4 In his register of peoples he writes:

“These are her children,”

and while they dance they will sing:

“In you all find their home.” #

87 1.4/4 God records in the register, - 3

“This one was born here.”

Then people will dance and sing,

“My home is here!” #

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

1. Glorious things are said of you, / O city of God.

Advent beforel Dec 17 [3] The Lord is coming without delay. / He will reveal things kept hidden and show himself to all humanity, / Alleluia.

Dec 17-23 The Lord will come from the holy place / to save the people.

Lent wk 3 - If we have died with Christ, / we believe that we shall also live with Christ.
Easter [4] You will turn back, O God, / and bring us to life, / and your people will rejoice in you, / alleluia.

2. Isaiah 40: 10-17 ----9 - prophetic [6] [not in brev]

See, I come quickly; I have my reward in hand. (Rev 22,12)

2. The Lord, the mighty conqueror, will come, / and will bring the prize of victory.

Advent before Dec 17 [4] Mountains and hills shall be level, / crooked paths straight, rough ways smooth. / Come, Lord, do not delay, / Alleluia.

Dec 17-23 Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
Easter [3] Like a shepherd he will gather the lambs in his arms / and carry them close to his heart, / alleluia!

Is 40 2.1/6 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται - 3

καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας,

ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ. ◦

Is 40 2.1/6 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, - 3

et brachium ejus dominabitur,

ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo. ◦

Is 40 2.1/6 Here comes with power

the Lord God,

who rules by his strong arm;

here is his reward with him,

his recompense before him. ◦


Is 40 2.1/6 Look! The Lord comes.- 3

What power God holds!

See what spoils the victor brings! ◦

***************************

Is 40 2.2/6 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ - 3

καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας

καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει. ◦

Is 40 2.2/6 Sicut pastor gregem suum pascet, - 3

in brachio suo congregabit agnos,

et in sinu suo levabit; foetas ipse portabit. ◦

Is 40 2.2/6 Like a shepherd he feeds his flock;

in his arms he gathers the lambs,

carrying them in his bosom,

and leading the ewes with care. ◦

Is 40 2.2/6 As the shepherd tends the flock, - 3

the Lord gathers the lambs

in a warm embrace

and leads the nursing sheep. ◦

***************************

Is 40 2.3/6 Τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ - 3

ponderavit

καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί;

tribus digitis molem

τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ; ◦

pondere statera

Is 40 2.3/6 Quis mensus est pugillo aquas, et caelos palmo ponderavit? - 3

Quis appendit tribus digitis molem terrae,

et liberavit in pondere montes, et colles in statera? ◦

Is 40 2.3/6 Who has cupped in his hand the waters of the sea,

and marked off the heavens with a span?

Who has held in a measure the dust of the earth,

weighed the mountains in scales

and the hills in a balance? ◦

Is 40 2.3/6 Who can scoop up the oceans - 3

or span the heavens with one hand?

Who can hold the earth in a measure,

weigh the mountains on scales,

the hills on a balance? ◦

***************************

Is 40 2.4/6 τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, - 4

καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο, ὃς συμβιβᾷ αὐτόν;

ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν;

ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν; ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ; ◦

Is 40 2.4/6 Quis adjuvit spiritum Domini? - 4

aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?

Cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiae,

et erudivit eum scientiam, et viam prudentiae ostendit illi? ◦

Is 40 2.4/6 Who has directed the spirit of the Lord,

or has instructed him as his counselor?

Whom did he consult to gain knowledge?

Who taught him the path of judgment,

or showed him the way of understanding? ◦

Is 40 2.4/6 Who directed the Lord’s spirit? - 3

What mortal counseled God?

Whose advice did God seek?

Whose teaching on the way of justice?

Whose guidance on the path to wisdom? ◦

***************************

Is 40 2.5/6 εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου - 3

καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν,

καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται· ◦

pulvis

Is 40 2.5/6 Ecce gentes quasi stilla situlae, - 3

[situla, -ae f - a bucket for drawing water]

et quasi momentum staterae reputatae sunt;

[statera, -ae f - a "steelyard" (unequal balance)]

ecce insulae quasi pulvis exiguus. ◦

Is 40 2.5/6 Behold, the nations count as a drop of the bucket,

as rust on the scales;

the coastlands weigh no more than powder. ◦

Is 40 2.5/6 The nations are like a drop of water, - 3

a speck of dust on the scales.

The Lord lifts up islands like sand. ◦

***************************

Is 40 2.6/6 ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν, - 4

καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν,

καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι

καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν. #

Is 40 2.6/6 Et Libanus non sufficiet ad succendendum; - 4

[succendo. -endi, -sum 3 - to kindle a fire]

(candeo, -ui - 2 - to be brilliant, glittering)

et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.

Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo,

et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei. #

Is 40 2.6/6 Lebanon would not suffice for fuel,

nor its animals be enough for holocausts.

Before him all the nations are as nought,

as nothing and void he accounts them. #

Is 40 2.6/6 Lebanon has neither wood enough - 3

nor beasts enough for sacrifice.

In God’s sight the nations are nothing.

They are empty as a void. #

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

2. The Lord, the mighty conqueror, will come, / and will bring the prize of victory.

Advent before Dec 17 [4] Mountains and hills shall be level, / crooked paths straight, rough ways smooth. / Come, Lord, do not delay, / Alleluia.

Dec 17-23 Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

Lent morning - Jesus said: My heart is nearly broken with sorrow; / stay here and keep watch with me.
Easter [3] Like a shepherd he will gather the lambs in his arms / and carry them close to his heart, / alleluia!

3. ps 99 ----2 - Lord's Zion kingship [4] [enthronement psalm] [fri lauds]

Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.

Psalmus ipsi David.

NJBC: last of enthronement psalms; “El the forgiving” was Caananite gentle god

Grail: The power and holiness of God. Our God is Almighty, infinitely above our world--but not remote from it. On God’s word the world depends; God’s law is the rule of life. And the Church is the place of contact between the Holy God and human beings called to be holy.

Christ, higher than the Cherubim, when you took our lowly nature, you transformed our sinful world. (St. Athanasius)

T2

3. Give praise to the Lord, our God, / bow down before the holy mountain.

Advent before Dec 17 [3] I shall enfold Zion with my salvation / and shed my glory around Jerusalem, / Alleluia.

Dec 17-23 Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

Lent morning - [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Easter [3] Great is the Lord in Zion; /who is exalted above all the peoples, / alleluia!

99 3.1/4 ῾Ο κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί· - 4

ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, σαλευθήτω ἡ γῆ.

κύριος ἐν Σιων μέγας

καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς· //

ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, - 2

ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν. ◦

99 3.1/4 Dominus regnavit: irascantur populi; - 4

qui sedet super cherubim: moveatur terra.

Dominus in Sion magnus,

et excelsus super omnes populos. //

Confiteantur nomini tuo magno, - 2

quoniam terribile et sanctum est, ◦

99 3.1/4 The Lord is king; the peoples tremble †

He is throned on the cherubim; the earth quakes.

The Lord is great in Zion.

He is supreme over all the peoples.

Let them praise his name, so terrible and great.

He is holy, full of power. ◦

99 3.1/4 The Lord reigns from the cherubim throne, - 4

nations tremble, earth shakes!

The Lord of Zion is great,

high above all peoples.

Praise the great and fearful name,

“Holy is the Lord!” ◦

***************************

99 3.2/4 καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ· - 3

σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας,

κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας. //

ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν - 3

καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ,

ὅτι ἅγιός ἐστιν. ◦

99 3.2/4 et honor regis judicium diligit. - 3

Tu parasti directiones;

judicium et justitiam in Jacob tu fecisti. //

Exaltate Dominum Deum nostrum, - 2

et adorate scabellum pedum ejus, quoniam sanctum est. ◦

99 3.2/4 You are a king who loves what is right;

you have established equity, justice and right;

you have established them in Jacob.

Exalt the Lord our God;

bow down before Zion, his footstool.

He the Lord is holy. ◦

99 3.2/4 Almighty ruler, you love justice, - 4

you strengthen the upright

and secure equity for Jacob.

Bow down to worship at God’s feet,

lift your voice in praise,

“Holy is the Lord!” ◦

***************************

99 3.3/4 Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ, - 4

καὶ Σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ·

ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον, καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν,

ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· //

ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ - 3

καὶ τὰ προστάγματα, ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.

κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ◦

99 3.3/4 Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus, - 4

et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus:

invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos;

in columna nubis loquebatur ad eos. //

Custodiebant testimonia ejus, - 2

et præceptum quod dedit illis. ◦

99 3.3/4 Among his priests were Aaron and Moses,

among those who invoked his name was Samuel.

They invoked the Lord and he answered.

To them he spoke in the pillar of cloud.

They did his will; they kept the law,

which he, the Lord, had given. ◦

99 3.3/4 First among priests of the Lord - 4

were Moses, Aaron, and Samuel;

they called out God’s name.

The Lord heard them

and spoke from a pillar of cloud;

they honored each command. ◦

***************************

99 3.4/4 ὁ θεός, σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς - 2

καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν. //

ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν - 3

καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ,

ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. #

99 3.4/4 Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; - 3

Deus, tu propitius fuisti eis,

et ulciscens in omnes adinventiones eorum. //

Exaltate Dominum Deum nostrum, et adorate in monte sancto ejus, - 2

quoniam sanctus Dominus Deus noster. #

99 3.4/4 O Lord our God, you answered them.

For them you were a God who forgives;

yet you punished all their offenses.

Exalt the Lord our God;

bow down before his holy mountain

for the Lord our God is holy. ◦

99 3.4/4 Our God did what was needed, - 4

it was yours, Lord, to punish,

yours to forgive sin.

Bow down to worship the Lord,

give praise in God’s holy place,

“Holy is the Lord our God!” #

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

3. Give praise to the Lord, our God, / bow down before the holy mountain.

Advent before Dec 17 [3] I shall enfold Zion with my salvation / and shed my glory around Jerusalem, / Alleluia.

Dec 17-23 Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

Lent morning - [3] Whoever wishes to be my disciple / must deny self, take up the cross, / and follow me.
Easter [3] Great is the Lord in Zion; /who is exalted above all the peoples, / alleluia!

Zachary

[2] Let us serve the Lord in holiness, / who will save us from our enemies.

Advent before Dec 17 [2] Arise, arise, Lord, / show us your power and might.

Dec 17 - Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

Dec 18 - [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

Dec 20 - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.

Lent 3 [2] If it is by the power of God that I cast out devils, says the Lord, / then the kingdom of God has come to you already.

Easter 3 [3] Amen, amen I say to you: / Whoever believes in me will live forever, / alleluia!

Easter 7 [3] Go into the whole world and teach all nations. / Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, / alleluia.

1/5. Ἐυλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, - 2

ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

1/5. Benedictus Dominus, Deus Israel, - 2

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae.

1/5 Blessed be the Lord, the God of Israel;

he has come to his people and set them free.

1/5. Praise the Lord, the God of Israel, - 2

who shepherds the people and sets them free.

*****************************

2/5. καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἰκῷ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, - 4

καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν

καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,

2/5. Et erexit cornu salutis nobis: - 4

in domo David, pueri sui.

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum ejus: //

Salutem ex inimicis nostris: - 2

et de manu omnium, qui oderunt nos.

2/5 He has raised up for us a mighty savior,

born of the house of his servant, David.

Through his holy prophets he promised of old

that he would save us from our enemies,

from the hands of all who hate us.

2/5. God raises from David’s house - 4

a child with power to save.

Through the holy prophets

God promised in ages past

to save us from enemy hands,

from the grip of all who hate us.

*****************************

3/5. ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν - 4

καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,

ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας //

λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὀσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ - 2

ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

3/5. Ad faciendum misericordiam cum patribus nostris: - 4

et memorari testamenti sui sancti.

Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostrum,

daturum se nobis: //

Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, - 3

serviamus illi.

In sanctitate, et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

3/5 He promised to show mercy to our fathers

and to remember his holy covenant.

This was the oath he swore to our father Abraham:

to set us free from the hands of our enemies,

free to worship him without fear,

holy and righteous in his sight,

all the days of our life.

3/5. The Lord favored our forebears, - 4

recalling the sacred covenant,

the pledge to our forebear Abraham,

to free us from our enemies,

so we might worship without fear

and be holy and just all our days.

*****************************

4/5. Καὶ σὺ δὲ παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· - 3

προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

4/5. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: - 4

praeibis ante faciem Domini parare vias ejus.

Ad dandam scientiam salutis plebi ejus:

in remissionem peccatorum eorum.

4/5 You, my child, shall be called the prophet of the Most High;

for you will go before the Lord to prepare his way,

to give his people knowledge of salvation

by the forgiveness of their sins.

4/5. And you, child, will be called - 4

Prophet of the Most High,

for you will come to prepare

a pathway for the Lord

by teaching the people salvation

through forgiveness of their sin.

*****************************

5/5. διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, - 4

ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,

τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. #

5/5. Per viscera misericordiae Dei nostri: - 4

in quibus visitavit nos, oriens ex alto.

Illuminare his qui in tenebris, et in umbra mortis sedent:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. #

5/5 In the tender compassion of our God

the dawn from on high shall break upon us,

to shine on those who dwell in darkness and the shadow of death,

and to guide our feet into the way of peace. #

5/5. Out of God’s deepest mercy

a dawn will come from on high,

light for those shadowed by death,

a guide for our feet on the way to peace. #

***********************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

[2] Let us serve the Lord in holiness, / who will save us from our enemies.

Advent before Dec 17 [2] Arise, arise, Lord, / show us your power and might.

Dec 17 - Believe me, the kingdom of God is at hand; / I tell you solemnly, your Savior will not delay his coming.

Dec 18 - [2] Let everything within you watch and wait, / for the Lord our God draws near.

Dec 19 - [4] Like the sun in the morning sky, / the Savior of the world will dawn; / like rain on the meadows he will descend to rest in the womb of the Virgin, / alleluia.

Dec 20 - [2] The angel Gabriel was sent to the virgin Mary, / who was engaged to be married to Joseph.

Dec 21 - [2] There is no need to be afraid; / in five days our Savior will come to us.

Lent 3 [2] If it is by the power of God that I cast out devils, says the Lord, / then the kingdom of God has come to you already.

Easter 3 [3] Amen, amen I say to you: / Whoever believes in me will live forever, / alleluia!

Easter 7 [3] Go into the whole world and teach all nations. / Baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, / alleluia.

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum,

adveniat regnum tuum,

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Midday Prayer

1 - Ps 119, 113-120 ----8 - wisdom/historical [4] [9] [11]

1. [3] Receive me, Lord, / according to your promise, / that I may live.

Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

Easter 3 [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

Easter 7 [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

15. SAMEKH

ιεʹ σαμχ.

113-120 1.1/4 Παρανόμους ἐμίσησα - 4

καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα.

βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ·

εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. ◦

113-120 1.1/4 Iniquos odio habui: - 4

et legem tuam dilexi.
Adjutor meus et susceptor meus es tu:

in verbum tuum supersperavi. ◦

113-120 1.1/4 I have no love for half-hearted men:

my love is for your law.

You are my shelter, my shield;

I hope in your word. ◦

113-120 1.1/4 I hate those who waver, - 2

but I love your law.

You protect and shield me,

I trust in your word. ◦

********************

113-120 1.2/4 ἐκκλίνατε ἀπ᾽ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, - 4

καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου.

ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι,

καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου. ◦

113-120 1.2/4 Declinate a me, maligni: - 4

et scrutabor mandata Dei mei.
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam:

et non confundas me ab expectatione mea. ◦

113-120 1.2/4 Leave me, you who do evil;

I will keep God’s command.

If you uphold me by your promise I shall live;

let my hopes not be in vain. ◦

113-120 1.2/4 Rebels, stay away! - 2

I keep the commands of God.

Lord, uphold me and I will live,

do not let me hope in vain. ◦


********************

113-120 1.3/4 βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι - 4

καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός.

ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου,

ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν. ◦

113-120 1.3/4 Adjuva me, et salvus ero: - 4

et meditabor in justificationibus tuis semper.
Sprevisti omnes discedentes a iustitiis tuis:

quia injusta cogitatio eorum. ◦

113-120 1.3/4 Sustain me and I shall be saved

and ever observe your commands.

You spurn all who swerve from your statutes;

their cunning is in vain. ◦

113-120 1.3/4 Nourish me, save me, - 2

for your statutes are my joy.

You turn from those who stray,

their thoughts are all lies. ◦


********************

113-120 1.4/4 παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς·

διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός.

καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου·

ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην. #

113-120 1.4/4 Praevaricantes reputavi omnes peccatores terrae: - 4

ideo dilexi testimonia tua.
Confige timore tuo carnes meas:

a judiciis enim tuis timui. #

113-120 1.4/4 You throw away the wicked like dross:

so I love your will.

I tremble before you in terror;

I fear your decrees. #

113-120 1.4/4 You toss out the wicked like waste - 2

and so I cling to your laws.

My body trembles,

fearing your justice. #

********************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

1. [3] Receive me, Lord, / according to your promise, / that I may live.

Advent thru Dec 24 This is the good news the prophets foretold; / the Savior will be born of the Virgin Mary.

Lent The time of penance has come, / the time to atone for our sins and to seek salvation.

Easter 3 [3] Christ has risen from the dead / and will never die again, / alleluia.

Easter 7 [3] The Holy Spirit came down from the throne of God, / and entered into the hearts of the apostles, / alleluia.

2 - Ps 79 -----5 - community lament [9] [fri matins]

Ψαλμὸς τῷ Ασαφ.

Psalmus Asaph.

NJBC: sacking of temple, probably by the Babylonians in 587 BC; prayer for vengeance on enemies; God’s reputation is at stake: if God does not punish, the nations will conclude that God is helpless

Grail: National lament over the destruction of Jerusalem. Like psalm 75 this one almost certainly refers to the fall of Jerusalem in 586 BC. Unlike psalm 75 there is a confession of guilt--the guilt of an earlier generation. It is interesting that this ingredient should enter the solution of the problem of suffering: have these people sinned--or their parents? And indeed we may blame our ancestors for some of our condition, so long as we realize that we may, and do, contribute to the unhappiness of our children. We are the context into which they will be born for better or for worse. But the psalmist evidently does not wish to call God’s attention to the sins of the psalmist’s generation except in passing (v. 9); and there is a further devout ingenuity when (v. 10) the psalmist reminds God of what other people will say if God deserts the people. As if God cared! But such a prayer is very human and no doubt raises a smile in heaven.

If you had only known what would bring you peace. (Lk 19)

T5

2. Help us, O God our Savior, / and pardon all our sins.

Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

Easter 3 [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

Easter 7 [3] Increase our faith in you, O Lord, / and let the fire of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

79 2.1/9 ῾Ο θεός, ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου, - 3

ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου,

ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον. ◦

79 2.1/9 Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam; - 3

polluerunt templum sanctum tuum;

posuerunt Jerusalem in pomorum custodiam. ◦

79 2.1/9 O God, the nations have invaded our land,

they have profaned your holy temple.

They have made Jerusalem a heap of ruins. ◦

79 2.1/9 Nations overrun your estate, O God; - 2

they defile your temple and destroy Jerusalem. ◦

***************************

79 2.2/9 ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου - 3

βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ,

τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· //

ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ - 2

κύκλῳ Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων. ◦

79 2.2/9 Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus cæli; - 4

carnes sanctorum tuorum bestiis terræ.

Effuderunt sanguinem eorum tamquam aquam in circuitu Jerusalem,

et non erat qui sepeliret. ◦

79 2.2/9 They have handed over the bodies of your servants

as food to feed the birds of heaven

and the flesh of your faithful to the beasts of the earth.

They have poured out blood like water in Jerusalem;

no one is left to bury the dead. ◦

79 2.2/9 Your dead servants are thrown to vultures, - 4

the bodies of the holy to scavengers.

Their blood streams through Jerusalem,

no one is left to bury them. ◦

***************************

79 2.3/9 ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, - 4

μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.

ἕως πότε, κύριε, ὀργισθήσῃ εἰς τέλος,

ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου; ◦

79 2.3/9 Facti sumus opprobrium vicinis nostris; - 4

subsannatio et illusio his qui in circuitu nostro sunt.

Usquequo, Domine, irasceris in finem?

accendetur velut ignis zelus tuus? ◦

79 2.3/9 We have become the taunt of our neighbors,

the mockery and scorn of those who surround us.

How long, O Lord? Will you be angry for ever,

how long will your anger burn like fire? ◦

79 2.3/9 We are laughed at by neighbors, - 4

the object of mockery and scorn.

How long, O Lord?

Will you always be angry?

Will your passion consume us like fire? ◦

***************************

79 2.4/9 ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε - 4

καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο,

ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ

καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν. ◦

79 2.4/9 Effunde iram tuam in gentes quæ te non noverunt, - 4

et in regna quæ nomen tuum non invocaverunt:

quia comederunt Jacob,

et locum ejus desolaverunt. ◦

79 2.4/9 Pour out your rage on the nations,

the nations that do not know you.

Pour out your rage on the kingdoms

that do not call on your name;

for they have devoured Jacob

and laid waste the land where he dwells. ◦

79 2.4/9 Vent your anger on faithless nations, - 3

on regimes that ignore your name,

for they ate Jacob alive

and devastated his home. ◦

***************************

79 2.5/9 μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων· - 3

ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου,

ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα. ◦

79 2.5/9 Ne memineris iniquitatum nostrarum antiquarum; - 3

cito anticipent nos misericordiæ tuæ,

quia pauperes facti sumus nimis. ◦

79 2.5/9 Do not hold the guilt of our fathers against us.

Let your compassion hasten to meet us;

we are left in the depths of distress. ◦

79 2.5/9 Do not make us pay - 3

for the sins of our parents

but welcome us with love.

We are left with nothing. ◦

***************************

79 2.6/9 βοήθησον ἡμῖν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν· - 3

ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ῥῦσαι ἡμᾶς

καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, ◦

79 2.6/9 Adjuva nos, Deus salutaris noster, - 3

et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos:

et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. ◦

79 2.6/9 O God our savior, come to our help,

come for the sake of the glory of your name.

O Lord our God, forgive us our sins;

rescue us for the sake of your name. ◦

79 2.6/9 Live up to the name of Savior. - 3

Rescue us, forgive our sins,

keep your own good name. ◦

***************************

79 2.7/9 μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν; - 3

καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν

ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου. ◦

79 2.7/9 Ne forte dicant in gentibus: - 4

Ubi est Deus eorum?

et innotescat in nationibus coram oculis nostris

ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. ◦

79 2.7/9 Why should the nations say: “Where is their God?”

Let us see the nations around us repaid

with vengeance for the blood of your servants that was shed! ◦

79 2.7/9 Do not let the nations taunt us, - 3

“Where is their God?”

Show them before our eyes

how you avenge the blood of your servants. ◦

***************************

79 2.8/9 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων, - 3

κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου

περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων. //

ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν - 2

τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, ὃν ὠνείδισάν σε, κύριε. ◦

79 2.8/9 Introëat in conspectu tuo gemitus compeditorum; - 4

secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum:

et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum;

improperium ipsorum quod exprobraverunt tibi, Domine. ◦

79 2.8/9 Let the groans of the prisoners come before you;

let your strong arm reprieve those condemned to die.

Pay back to our neighbors seven times over

the taunts with which they taunted you, O Lord. ◦

79 2.8/9 Heed the prisoner’s groan, - 4

use your power to save the condemned.

Repay our neighbors seven times

for the way they abused you, Lord. ◦

***************************

79 2.9/9 ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου - 3

ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα,

εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου. #

79 2.9/9 Nos autem populus tuus, et oves pascuæ tuæ, - 3

confitebimur tibi in sæculum;

in generationem et generationem annuntiabimus laudem tuam. #

79 2.9/9 But we, your people, the flock of your pasture,

will give you thanks for ever and ever.

We will tell your praise from age to age. #

79 2.9/9 We, your own people, - 4

the flock in your pasture,

will give unending thanks.

In every age to come

we will sing your praise. #

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

2. Help us, O God our Savior, / and pardon all our sins.

Advent thru Dec 24 [4] The angel Gabriel said to Mary in greeting: / Hail, full of grace. / The Lord is with you./ Blessed are you among women.

Lent [3] As I live, says the Lord, / I do not wish the sinner to die / but to turn back to me and live.

Easter 3 [3] He was handed over to death for our sins; / and was raised to life to justify us, / alleluia.

Easter 7 [3] Increase our faith in you, O Lord, / and let the fire of your Holy Spirit inflame our hearts, / alleluia.

3 - Ps 80 ----5 - community lament [11] [also 2 thursday morning prayer] [fri tierce]

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· μαρτύριον τῷ Ασαφ, ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ ᾿Ασσυρίου.

In finem, pro iis qui commutabuntur. Testimonium Asaph, psalmus.

NJBC: may have origin in northern kingdom

Grail: Plea for the return of God’s favor. The theme is much the same as in the preceding psalm, but the scene shifts to the northern kingdom where the axe fell first; Samaria was overrun in 721 BC and colonized with a mixed population of idolatrous immigrants: so many weeds in the garden of God. What has God done to the vineyard? Understandably enough--and other psalms have taught us to expect it--there is no mention of the wild grapes this chosen vine had produced (Is 5:1-7), and the psalmist dares to ask “why?” The prophet Amos could provide the answer; thirty years before this time he had scourged the luxury and oppression of the ruling classes (Am 6:4). But we have to sympathize with our psalmist, who at least has learned the lesson that to brood over sins committed is a worthless exercise.

Come, Lord Jesus. (Rev 22)

T5

3. O God of power, / look down from heaven and come to tend this vine.

Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

Easter 3 [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

Easter 7 [3] What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you, / alleluia.

80 3.1/11 ῾Ο ποιμαίνων τὸν Ισραηλ, πρόσχες, - 3

ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ιωσηφ,

ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν, ἐμφάνηθι. //

ἐναντίον Εφραιμ καὶ Βενιαμιν καὶ Μανασση - 3

ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου

καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς. ◦

80 3.1/11 Qui regis Israël, intende; - 4

qui deducis velut ovem Joseph.

Qui sedes super cherubim, manifestare coram Ephraim, Benjamin, et Manasse.

Excita potentiam tuam, et veni, ut salvos facias nos. ◦

80 3.1/11 O shepherd of Israel, hear us,

you who lead Joseph’s flock,

shine forth from your cherubim throne

upon Ephraim, Benjamin, Manasseh.

O Lord, rouse up your might,

O Lord, come to our help. ◦

80 3.1/11 Hear us, Shepherd of Israel, - 4

leader of Joseph’s flock.

From your throne on the cherubim

shine out for Ephraim,

for Benjamin and Manasseh.

Gather your strength, come, save us! ◦

***************************

80 3.2/11 ὁ θεός, ἐπίστρεψον ἡμᾶς - 2

καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. ◦

80 3.2/11 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, - 2

et salvi erimus. ◦

80 3.2/11 God of hosts, bring us back;

let your face shine on us and we shall be saved. ◦

80 3.2/11 Restore to us, God, - 3

the light of your presence,

and we shall be saved. ◦

***************************

80 3.3/11 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, - 2

ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου, ◦

80 3.3/11 Domine Deus virtutum, - 2

quousque irasceris super orationem servi tui? ◦

80 3.3/11 Lord God of hosts, how long

will you frown on your people’s plea? ◦

80 3.3/11 How long, Lord God of might, - 3

will you smolder with rage,

despite our prayers? ◦

***************************

80 3.4/11 ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων - 4

καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ;

ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν,

καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς. ◦

80 3.4/11 cibabis nos pane lacrimarum, - 4

et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?

Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris,

et inimici nostri subsannaverunt nos. ◦

80 3.4/11 You have fed them with tears for their bread,

an abundance of tears for their drink.

You have made us the taunt of our neighbors,

our enemies laugh us to scorn. ◦

80 3.4/11 For bread you feed us tears, - 4

we drink them by the barrel.

You let our neighbors mock,

our enemies scorn us. ◦

***************************

80 3.5/11 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς - 2

καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. ◦

80 3.5/11 Deus virtutum, converte nos, - 3

et ostende faciem tuam,

et salvi erimus. ◦

80 3.5/11 God of hosts, bring us back;

let your face shine on us and we shall be saved. ◦

80 3.5/11 Restore to us, God of might, - 3

the light of your presence,

and we shall be saved. ◦

***************************

80 3.6/11 ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας, - 4

ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν·

ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς

καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ. ◦

80 3.6/11 Vineam de Ægypto transtulisti: - 4

ejecisti gentes, et plantasti eam.

Dux itineris fuisti in conspectu ejus;

plantasti radices ejus, et implevit terram. ◦

80 3.6/11 You brought a vine out of Egypt;

to plant it you drove out the nations.

Before it you cleared the ground;

it took root and spread through the land. ◦

80 3.6/11 You brought a vine from Egypt, - 3

cleared out nations to plant it;

you prepared the ground

and made it take root

to fill the land. ◦

***************************

80 3.7/11 ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς - 4

καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ·

ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης

καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς. ◦

80 3.7/11 Operuit montes umbra ejus, - 4

et arbusta ejus cedros Dei.

[arbustum, -i n - an orchard, planted with trees]

Extendit palmites suos usque ad mare,

et usque ad flumen propagines ejus. ◦

80 3.7/11 The mountains were covered with its shadow,

the cedars of God with its boughs.

It stretched out its branches to the sea,

to the Great River it stretched out its shoots. ◦

80 3.7/11 It overshadowed the mountains, - 4

towered over mighty cedars,

stretched its branches to the sea,

its roots to the distant river. ◦

***************************

80 3.8/11 ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς - 4

καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν;

ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ,

καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν. ◦

80 3.8/11 Ut quid destruxisti maceriam ejus, - 4

et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?

[vindemio, -are, to gather grapes]

Exterminavit eam aper de silva,

et singularis ferus depastus est eam. ◦

[depasco, -avi,-astum - to feed on]

80 3.8/11 Then why have you broken down its walls?

It is plucked by all who pass by.

It is ravaged by the boar of the forest,

devoured by the beasts of the field. ◦

80 3.8/11 Why have you now torn down its walls? - 4

All who pass by steal the grapes,

wild boars tear up its roots,

beasts devour its fruits. ◦

***************************

80 3.9/11 ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον δή, - 3

ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ

καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην //

καὶ κατάρτισαι αὐτήν, ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου, - 4

καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ.

ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη·

ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται. ◦

80 3.9/11 Deus virtutum, convertere, - 4

respice de cælo, et vide, et visita vineam istam:

et perfice eam quam plantavit dextera tua,

et super filium hominis quem confirmasti tibi. //

Incensa igni et suffossa, - 2

[suffodio, (subf) fodi, fossum 3 - to dig under]

ab increpatione vultus tui peribunt. ◦

80 3.9/11 God of hosts, turn again, we implore,

look down from heaven and see.

Visit this vine and protect it,

the vine your right hand has planted.

Men have burnt it with fire and destroyed it.

May they perish at the frown of your face. ◦

80 3.9/11 Turn our way, God of might, - 3

look down from heaven;

tend this vine you planted,

cherish it once more.

May those who slashed and burned it

wither at your rebuke. ◦

***************************

80 3.10/11 γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ᾽ ἄνδρα δεξιᾶς σου - 4

καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου, ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ·

καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ,

ζωώσεις ἡμᾶς, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα. ◦

80 3.10/11 Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ, - 4

et super filium hominis quem confirmasti tibi.

Et non discedimus a te:

vivificabis nos, et nomen tuum invocabimus. ◦

80 3.10/11 May your hand be on the man you have chosen,

the man you have given your strength.

And we shall never forsake you again:

give us life that we may call upon your name. ◦

80 3.10/11 Rest your hand upon your chosen one - 3

who draws strength from you.

We have not turned from you.

Give us life again

and we will invoke your name. ◦

***************************

80 3.11/11 κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ἐπίστρεψον ἡμᾶς - 2

καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου, καὶ σωθησόμεθα. #

80 3.11/11 Domine Deus virtutum, converte nos, - 3

et ostende faciem tuam,

et salvi erimus. #

80 3.11/11 God of hosts, bring us back;

let your face shine on us and we shall be saved. #

80 3.11/11 Restore to us, Lord God of might, - 3

the light of your presence,

and we shall be saved. #

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

3. O God of power, / look down from heaven and come to tend this vine.

Advent thru Dec 24 [4] Mary said: My soul is deeply troubled. / What can this greeting mean? / Am I to give birth to my Savior / and yet remain a virgin forever?

Lent Armed with God’s justice and power, / let us prove ourselves through patient endurance.

Easter 3 [3] Since you have been raised to life with Christ, / seek the things that are above, / alleluia.

Easter 7 [3] What you say of me will not come from yourselves; / the Spirit of my Father will be speaking in you, / alleluia.

Office of Readings

1 - Ps 89: 39-53 ----5 - community lament [3] [4] [9] [sat vespers]

[cont. from Wednesday] NJBC: complex royal lament; the “assembly of the holy ones” is Israel’s demotion of the near eastern pantheon;

Grail: The magnificent promises of God. Again, as in psalm 78, the question “why?”--but this time it is not so much the disaster to the kingdom that worries the psalmist as the fate of the Davidic king--perhaps the death at Megiddo of the devout Josiah in 609 BC and the extinction of the dynasty a few years later. If this in fact was the occasion of the psalm we can only the more admire the faith of the psalmist in such hard times. The messianic promise (2 Sam 7) was made by God, as were the heavens; each has the same guarantee: there is no doubt about God’s power and all kingship comes from God (vv. 6-19) so whatever has happened (vv. 39-52) cannot be final. The psalmist was right: “You shall call his name Jesus . . . and the Lord God will give him the throne of David his father . . . and of his kingdom there will be no end.” (Lk 1:31)

God has raised up for us a mighty Savior, born of the house of David, the servant. (Lk 1,69)

T5

1. Look on us, Lord, / and see how we are despised

Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

Easter 3 [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

Easter 7 [3] The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from or where it is going, / alleluia.

89ba 1.1/3 σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, - 2

ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου· //

κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, - 4

ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ.

καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ,

ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν· ◦

89ba 1.1/3 Tu vero repulisti et despexisti: - 2
distulisti Christum tuum. //
Evertisti testamentum servi tui: - 4
profanasti in terram Sanctuarium eius.
Destruxisti omnes sepes eius:
[saepes, -is f - a hedge or fence]
posuisti firmamenta eius formidinem. ◦

89ba 1.1/3 And yet you have rejected and spurned

and are angry with the one you have anointed.

You have broken your covenant with your servant

and dishonored his crown in the dust.

You have broken down all his walls

and reduced his fortresses to ruins. ◦

89ba 1.1/3 But you, God, become angry, - 3

rejecting, despising your anointed one.

You spurn the covenant with your servant,

you drag his crown in the dust.

You break through his defenses,

batter down his strongholds. ◦

***************************

89ba 1.2/3 διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν, - 4

ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ.

ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ,

εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ· ◦

89ba 1.2/3 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: - 4
factus est opprobrium vicinis suis.
Exaltasti dexteram deprimentium eum:
laetificasti omnes inimicos eius. ◦

89ba 1.2/3 He is despoiled by all who pass by:

he has become the taunt of his neighbors.

You have exalted the right hand of his foes;

you have made all his enemies rejoice. ◦

89ba 1.2/3 People roam and plunder, neighbors scorn. - 2

Hate has the upper hand, enemies rejoice. ◦


***************************

89ba 1.3/3 ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ - 4

καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.

κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν,

τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας· //

ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ, - 2

κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην. # ->

89ba 1.3/3 Avertisti adiutorium gladii eius: - 4
et non es auxiliatus ei in bello.
Destruxisti eum ab emundatione:
sedem eius in terram collisisti. //
Minorasti dies temporis eius: - 2
perfudisti eum confusione. # ->

89ba 1.3/3 You have made his sword give way,

you have not upheld him in battle.

You have brought his glory to an end;

you have hurled his throne to the ground.

You have cut short the years of his youth;

you have heaped disgrace upon him. # - >

89ba 1.3/3 You blunt his sword, - 4

useless now for battle.

You end his glory,

cast his throne to the ground.

You cut short his youth,

cover him with shame. # ->

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

1. Look on us, Lord, / and see how we are despised

Advent thru Dec 24 [3] This is our heavenly Savior; / who comes with love and mercy to save the nations, / alleluia.

Lent [3] Earthly kings rise up in revolt; / princes conspire together / against the Lord and the Anointed.

Easter 3 [3] Mary Magdalene and the other Mary / came to see the Lord’s tomb, / alleluia.

Easter 7 [3] The Holy Spirit breathes where it wills; / you hear its voice but do not know where it comes from or where it is going, / alleluia.

2 - >----5 - community lament [4]

2. I am the root and stock of David; / I am the morning star.

Advent thru Dec 24 [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

Easter 3 Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

Easter 7 Suddenly from the heavens there came the sound of a great wind, / alleluia.

89bb 2.1/4 ως πότε, κύριε, ἀποστρέψεις εἰς τέλος, - 4

ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου;

μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις·

μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων; ◦

89bb 2.1/4 Usquequo, Domine, avertis in finem: - 4
exardescet sicut ignis ira tua?
Memorare quae mea substantia:
numquid enim vane constituisti omnes filios hominum. ◦

89bb 2.1/4 How long, O Lord? Will you hide yourself for ever?

How long will your anger burn like a fire?

Remember, Lord, the shortness of my life

and how frail you have made the sons of men. ◦

89bb 2.1/4 How long, O Lord? - 4

Must you hide forever,

seething with anger?

Remember me--how short my life!

Do you create people for nothing? ◦


***************************

89bb 2.2/4 τίς ἐστιν ἄνθρωπος, ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον, - 4

ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου;

ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, κύριε,

ἃ ὤμοσας τῷ Δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου; ◦

89bb 2.2/4 Quis est hom*o qui vivet et non videbit mortem: - 4
eruet animam suam de manu inferi?
Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine?
sicut iurasti David in veritate tua. ◦

89bb 2.2/4 What man can live and never see death?

Who can save himself from the grasp of the grave?

Where are your mercies of the past, O Lord,

which you have sworn in your faithfulness to David? ◦

89bb 2.2/4 Who lives and never dies? - 3

Who escapes the hand of death?

Where, Lord, is that ancient love,

faithfully sworn to David? ◦


***************************

89bb 2.3/4 μνήσθητι, κύριε, τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου, - 4

οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου, πολλῶν ἐθνῶν,

οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου, κύριε,

οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου. ◦

89bb 2.3/4 Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum - 4
(quod continui in sinu meo) multarum Gentium.
Quod exprobraverunt inimici tui, Domine,
quod exprobraverunt commutationem Christi tui. ◦

89bb 2.3/4 Remember, Lord, how your servant is taunted,

how I have to bear all the insults of the peoples.

Thus your enemies taunt me, O Lord,

mocking your anointed at every step. ◦

89bb 2.3/4 Recall how they insulted your servant, - 4

how I bore the taunts of nations.

Your enemies hurl shame, O Lord!

They shame your anointed! ◦

***************************

89bb 2.4/4 Εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα. - 2

γένοιτο γένοιτο. #

89bb 2.4/4 Benedictus Dominus in aeternum: - 2

fiat, fiat. #

89bb 2.4/4 Blessed be the Lord for ever. Amen, amen! #

89bb 2.4/4 Blessed be God forever. - 2

Amen. Amen. #

***************************

[end of Book 3 of the Psalms]

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

2. I am the root and stock of David; / I am the morning star.

Advent thru Dec 24 [4] Daughters and sons of Jerusalem, rejoice and be glad; / your Savior will come to you. / Zion, do not fear; / he hastens on his way.

Lent They divided my garments among them; / they cast lots for my clothing.

Easter 3 Come and see the place where the Lord was buried, / alleluia.

Easter 7 Suddenly from the heavens there came the sound of a great wind, / alleluia.

3 - Ps 90 ----5 - community lament [10] [also 4 mon morning] [thurs lauds]

Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ.

Oratio Moysi, hominis Dei.

NJBC: national lament or meditation on human mortality; only psalm attributed to Moses; chiastic hymn with birth at the center=maternal tone; ref. to children at end recalls language of birth in v. 2

Grail: Pondering on the brevity of life. The plural pronouns no doubt indicate that this psalm was sung in community, but it surely reads like a national song and the application is surely to the congregation as individuals. The “anger” and “fury” of God (v. 11) have been used before (e.g. ps. 6:2) as a description of the brevity and pain of life. It is always difficult to know how much the Christian’s love of God owes to the revelation of a future life, but certainly we can admire those who loved God without it; as these grew older, we might have thought, their love of God would weaken in proportion since they had less to hope for. But instead it seemed to strengthen. Perhaps this is because the revelation was beginning to dawn already?

There is no time with God; a thousand years, a single day; it is all one. (2 Peter 3,8)

T5

3. Our years wither away like grass, / but you, Lord God, are eternal.

Advent thru Dec 24 [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

Lent They sought to take my life / by lies and violence.

Easter 3 Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

Easter 7 [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, / alleluia.

90 3.1/9 Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· - 4

πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι

καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην

καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. ◦

90 3.1/9 Domine, refugium factus es nobis - 4

a generatione in generationem.

Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis,

a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. ◦

90 1.1/8 O Lord, you have been our refuge

from one generation to the next.

Before the mountains were born

or the earth or the world brought forth,

you are God, without beginning or end. ◦

90 3.1/9 You have been our haven, Lord, - 4

from generation to generation.

Before the mountains existed,

before the earth was born,

from age to age you are God. ◦

***************************

90 3.2/9 μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· - 4

καὶ εἶπας ᾿Επιστρέψατε, υἱοὶ ἀνθρώπων.

ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου

ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, ◦

90 3.2/9 Ne avertas hominem in humilitatem: - 4

et dixisti: Convertimini, filii hominum.

Quoniam mille anni ante oculos tuos

tamquam dies hesterna quæ præteriit: ◦

90 1.2/8 You turn men back to dust

and say “Go back, sons of men.”

To your eyes a thousand years

are like yesterday, come and gone,

no more than a watch in the night. ◦

90 3.2/9 You return us to dust, - 2

children of earth back to earth.

For in your eyes a thousand years

are like a single day: ◦

***************************

90 3.3/9 καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. - 2

τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται. //

τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, - 3

τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι,

τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. ◦

90 3.3/9 et custodia in nocte quæ pro nihilo habentur, - 4

eorum anni erunt.

Mane sicut herba transeat; mane floreat, et transeat;

vespere decidat, induret, et arescat. ◦

90 1.3/8 You sweep men away like a dream,

like grass which springs up in the morning.

In the morning it springs up and flowers:

by evening it withers and fades. ◦

90 3.3/9 they pass with the swiftness of sleep. - 3

You sweep away the years

as sleep passes at dawn,

like grass that springs up in the day

and is withered by evening. ◦

***************************

90 3.4/9 ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου - 4

καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν.

ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου·

ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. //

ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, - 3

καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν·

τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων. ◦

90 3.4/9 Quia defecimus in ira tua, et in furore tuo turbati sumus. - 3

Posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo;

sæculum nostrum in illuminatione vultus tui. //

Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus.- 2

Anni nostri sicut aranea meditabuntur; ◦

90 1.4/8 So we are destroyed in your anger,

struck with terror in your fury.

Our guilt lies open before you;

our secrets in the light of your face.

All our days pass away in your anger.

Our life is over like a sigh. ◦

90 3.4/9 For we perish at your wrath, - 4

your anger strikes terror.

You lay bare our sins

in the piercing light of your presence.

All our days wither beneath your glance,

our lives vanish like a breath. ◦

***************************

90 3.5/9 αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, - 4

ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη,

καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος·

ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. ◦

90 3.5/9 dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni. - 4

Si autem in potentatibus octoginta anni,

et amplius eorum labor et dolor;

quoniam supervenit mansuetudo, et corripiemur. ◦

90 1.5/8 Our span is seventy years

or eighty for those who are strong.

And most of these are emptiness and pain.

They pass swiftly and we are gone. ◦

90 3.5/9 Our life is a mere seventy years, - 4

eighty with good health,

and all it gives us

is toil and distress;

then the thread breaks

and we are gone. ◦

***************************

90 3.6/9 τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου - 4

καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου;

ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον

καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. ◦

90 3.6/9 Quis novit potestatem iræ tuæ, - 4

et præ timore tuo iram tuam dinumerare?

Dexteram tuam sic notam fac,

et eruditos corde in sapientia. ◦

90 1.6/8 Who understands the power of your anger

and fears the strength of your fury?

Make us know the shortness of our life

that we may gain wisdom of heart. ◦

90 3.6/9 Who can know the force of your anger? - 4

Your fury matches our fear.

Teach us to make use of our days

and bring wisdom to our hearts.

***************************

90 3.7/9 ἐπίστρεψον, κύριε· ἕως πότε; 2

καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. //

ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου - 3

καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν

ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· ◦

90 3.7/9 Convertere, Domine; usquequo? - 4

et deprecabilis esto super servos tuos.

Repleti sumus mane misericordia tua;

et exsultavimus, et delectati sumus omnibus diebus nostris. ◦

90 1.7/8 Lord, relent! Is your anger for ever?

Show pity to your servants.

In the morning fill us with your love;

we shall exult and rejoice all our days. ◦

90 3.7/9 How long, O Lord, before you return? - 3

Pity your servants,

shine your love on us each dawn,

and gladden all our days. ◦

***************************

90 3.8/9 εὐφράνθημεν ἀνθ᾽ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, - 4

ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά.

καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου

καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, ◦

90 3.8/9 Lætati sumus pro diebus quibus nos humiliasti; - 4

annis quibus vidimus mala.

Respice in servos tuos et in opera tua,

et dirige filios eorum. ◦

90 1.8/8 Give us joy to balance our affliction

for the years when we knew misfortune.

Show forth your work to your servants;

let your glory shine on their children.

90 3.8/9 Balance our past sorrows - 3

with present joys

and let your servants, young and old,

see the splendor of your work. ◦

***************************

90 3.9/9 καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς, - 2

καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς. #

90 3.9/9 Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, - 3

et opera manuum nostrarum dirige super nos,

et opus manuum nostrarum dirige. #

90 3.9/9 Let the favor of the Lord be upon us:

give success to the work of our hands,

give success to the work of our hands. #

90 3.9/9 Let your loveliness shine on us, - 3

and bless the work we do,

bless the work of our hands. #

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

3. Our years wither away like grass, / but you, Lord God, are eternal.

Advent thru Dec 24 [4] Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him; / he is coming and will not delay, / Alleluia.

Lent They sought to take my life / by lies and violence.

Easter 3 Jesus said: Do not be afraid. / Go and tell my brothers to set out for Galilee; / there they will see me, / alleluia.

Easter 7 [3] Send forth your Spirit and they shall be created, / and you will renew the face of the earth, / alleluia.

Evening Prayer

9/26/2014 - + Sr. Kathy Hoener, SSND [b 1950]

9/27/1914 - + Grandma Zimmerman (b 1858)

10/1/???? - + Mrs. Math

9/17/1991 - + Aunt Margaret Senger (b 1916)

9/19/1965 - + Msgr. Al Bertman (b 1902)

10/4/2021 - + Viola Majors

10/10/1949 - + Fr. Prokopp

10/10/1972 - + Matt Menges

1. ps 132: 1-9 ----7 - royal psalm [5] [5] [4] [song of ascents] [also 1 saturday readings] [wed vesp]

᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.

Canticum graduum.

NJBC: royal psalm similar to ps 89, but here the promise to David’s line is conditional, based on obedience to the covenant. 2 sections, 10 lines each, with “David” at beginning and end of each; “glory” of king’s crown contrasts with disgrace of his enemies.

Grail: God’s promise to David: a pilgrimage song. Our Lord came to bring God to earth. For this he worked with unwearying labor, with sweat and even with blood. And the result of his work was not a building, a Temple, but the Church, where God really does dwell, eternally.

The Lord God will give him the throne of his ancestor David. (Lk 1,32)

T7

1. Let your holy people rejoice, O Lord, / as they enter your dwelling place.

Advent before Dec 17 Our Lord will come to claim a glorious throne / in the assembly of the princes.

Dec 17-23 To you, O Lord, I lift up my soul, / for you are my refuge and my strength.

Lent evening - When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
Easter The Lord has given him the throne of David his father, / alleluia!

132a 1.1/4 Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ - 4

καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ,

ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ,

ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ

132a 1.1/4 Memento, Domine, David, - 4

et omnis mansuetudinis ejus:

sicut juravit Domino;

votum vovit Deo Jacob:

132a 1.1/4 O Lord, remember David

and all the many hardships he endured,

the oath he swore to the Lord,

his vow to the Strong One of Jacob. ◦

132a 1.1/4 Lord, remember David - 2

in all his humility.

He swore an oath to you,

O Mighty God of Jacob: ◦

***************************

132a 1.2/4 Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, - 4

εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου,

εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου

καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν //

καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου, - 3

ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ,

σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ.

132a 1.2/4 Si introiero in tabernaculum domus meæ; - 4

si ascendero in lectum strati mei;

si dedero somnum oculis meis,

et palpebris meis dormitationem, //

et requiem temporibus meis, - 3

donec inveniam locum Domino,

tabernaculum Deo Jacob.

132a 1.2/4 “I will not enter the house where I live

nor go to the bed where I rest.

I will give no sleep to my eyes,

to my eyelids I will give no slumber

till I find a place for the Lord,

a dwelling for the Strong One of Jacob.” ◦

132a 1.2/4 “I will not enter my home, - 4

nor lie down on my bed.

I will not close my eyes

nor will I sleep

until I find a place for the Lord,

a house for the Mighty God of Jacob.” ◦

***************************

132a 1.3/4 ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα, - 4

εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ·

εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ,

προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.

132a 1.3/4 Ecce audivimus eam in Ephrata; - 4

invenimus eam in campis silvæ.

Introibimus in tabernaculum ejus;

adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.

132a 1.3/4 At Ephrathah we heard of the ark;

we found it in the plains of Yearim.

“Let us go to the place of his dwelling;

let us go to kneel at his footstool.” ◦

132a 1.3/4 We heard about it in Ephrata, - 2

in the fields of Yaarim:

“Let us go to God’s house,

let us worship at God’s throne.” ◦

***************************

132a 1.4/4 ἀνάστηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, - 4

σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου·

οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην,

καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. # ->

132a 1.4/4 Surge, Domine, in requiem tuam, - 4

tu et arca sanctificationis tuæ.

Sacerdotes tui induantur justitiam,

et sancti tui exsultent. # ->

132a 1.4/4 Go up, Lord, to the place of your rest,

you and the ark of your strength.

Your priests shall be clothed with holiness:

your faithful shall ring out their joy. # - >

132a 1.4/4 Lord, come to your resting place, - 4

you and your ark of power.

May your priests dress for the feast,

and your faithful ones shout for joy. # ->

***************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

1. Let your holy people rejoice, O Lord, / as they enter your dwelling place.

Advent before Dec 17 Our Lord will come to claim a glorious throne / in the assembly of the princes.

Dec 17-23 To you, O Lord, I lift up my soul, / for you are my refuge and my strength.

Lent evening - When you have lifted up the Son of Man, says the Lord, / you will know that I am he.
Easter The Lord has given him the throne of David his father, / alleluia!

2. >----7 - royal psalm [5]

2. The Lord has chosen Zion / as the sanctuary.

Advent before Dec 17 [3] Let the mountains break out with joy and the hills with answering gladness, / for the world’s true light, the Lord, / comes with power and might.

Dec 17-23 Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that who who believe in him / might have eternal life.
Easter [3] Jesus Christ is supreme in his power. / He is king of kings and lord of lords, / alleluia!

132b 2.1/5 ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου - 4

μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.

ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν

᾿Εκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου·

132b 2.1/5 Propter David servum tuum - 4

non avertas faciem christi tui.

Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam:

De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.

132b 2.1/5 For the sake of David your servant

do not reject your anointed.

The Lord swore an oath to David;

he will not go back on his word:

“A son, the fruit of your body,

will I set upon your throne. ◦

132b 2.1/5 Be loyal to David, your servant, - 4

do not reject your anointed.

You once swore to David

and will not break your word:

“Your child will ascend your throne. ◦

***************************

132b 2.2/5 ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου - 4

καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς,

καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος

καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου.

132b 2.2/5 Si custodierint filii tui testamentum meum, - 4

et testimonia mea hæc quæ docebo eos,

et filii eorum usque in sæculum

sedebunt super sedem tuam.

132b 2.2/5 If they keep my covenant in truth

and my laws that I have taught them,

their sons also shall rule

on your throne from age to age.” ◦

132b 2.2/5 “If your heirs then keep my laws, - 2

if they keep my covenant,

their children will rule

from your throne forever.” ◦

***************************

132b 2.3/5 ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων, - 4

ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ

Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος,

ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν·

132b 2.3/5 Quoniam elegit Dominus Sion: - 4

elegit eam in habitationem sibi.

Hæc requies mea in sæculum sæculi;

hic habitabo, quoniam elegi eam.

132b 2.3/5 For the Lord has chosen Zion;

he has desired it for his dwelling:

“This is my resting place for ever,

here have I chosen to live. ◦

132b 2.3/5 The Lord has chosen Zion, - 2

desired it as a home.

“This is my resting place,

I choose to live here forever. ◦

***************************

132b 2.4/5 τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, - 4

τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων,

τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν,

καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται·

132b 2.4/5 Viduam ejus benedicens benedicam; - 4

pauperes ejus saturabo panibus.

Sacerdotes ejus induam salutari,

et sancti ejus exsultatione exsultabunt.

132b 2.4/5 I will greatly bless her produce,

I will fill her poor with bread.

I will clothe her priests with salvation

and her faithful shall ring out their joy. ◦

132b 2.4/5 “I will bless it with abundance, - 4

even the poor will have food.

I will vest the priests in holiness,

and the faithful will shout for joy. ◦

***************************

132b 2.5/5 ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ, - 4

ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου·

τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην,

ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου. #

132b 2.5/5 Illuc producam cornu David; - 4

paravi lucernam christo meo.

Inimicos ejus induam confusione;

super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea. #

132b 2.5/5 There David’s stock will flower:

I will prepare a lamp for my anointed.

I will cover his enemies with shame

but on him my crown shall shine.” #

132b 2.5/5 “Here I will strengthen David’s power - 4

and light a lamp for my anointed.

His enemies I will clothe in shame,

but on him a crown will shine.” #

***************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, - 4

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

2. The Lord has chosen Zion / as the sanctuary.

Advent before Dec 17 [3] Let the mountains break out with joy and the hills with answering gladness, / for the world’s true light, the Lord, / comes with power and might.

Dec 17-23 Bless those, O Lord, who have waited for your coming; / let your prophets be proved true.

Lent evening - [4] God so loved the world / that he gave an only Son / so that who who believe in him / might have eternal life.
Easter [3] Jesus Christ is supreme in his power. / He is king of kings and lord of lords, / alleluia!

3. Rev 11:17-18; 12:10b-12a ----2 - Lord's Zion kingship [8]

[7th trumpet,

24 elders fall down & say . . .;

Michael defeats devil, loud voice says . . .]

3. The Father has given Christ all power, honor and kingship; / all people will obey.

Advent before Dec 17 [3] Let us live in holiness and love / as we patiently await our blessed hope, / the coming of our Savior.

Dec 17-23 Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
Easter [3] Lord, who is your equal in power? / Who is like you, majestic in holiness? / alleluia!

Rev 11 3.1/4 εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, - 4

ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν,

ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην

καὶ ἐβασίλευσας. ◦

Rev 11 3.1/4 Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, - 3

qui es et qui eras et qui venturus es,

quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti. ◦

Rev 11 3.1/4 We praise you, the Lord God Almighty,

who is and who was.

You have assumed your great power,

you have begun your reign. ◦

Rev 11 3.1/4 We thank you, Lord, - 4

God and ruler of all,

who is and who was.

You have claimed your power

and begun to reign. ◦

***********************************

Rev 11 3.2/4 καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου- 3

καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν,

καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι //

καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις - 3

καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου,

τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, ◦

Rev 11 3.2/4 Et iratae sunt gentes; - 3

et advenit ira tua

et venit tempus mortuorum iudicari, //

et reddere mercedem servis tuis prophetis - 3

et sanctis et timentibus nomen tuum,

pusillis et magnis, . . . ◦

Rev 11 3.2/4 The nations have raged in anger,

but then came your day of wrath

and the moment to judge the dead:

the time to reward your servants the prophets

and the holy ones who revere you,

the great and the small alike. ◦

Rev 11 3.2/4 When the nations raged - 4

your anger stirred.

Then was the moment to judge the dead,

to reward your servants, the prophets,

to honor your holy ones who honored your name,

small and great alike. ◦

***********************************

Rev 11 3.3/4 ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις - 3

καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν

καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, //

ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, - 2

ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. ◦

Rev 11 3.3/4 Nunc facta est salus et virtus - 4

et regnum Dei nostri et potestas Christi eius,

quia proiectus est accusator fratrum nostrorum,

qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte; ◦

Rev 11 3.3/4 Now have salvation and power come,

the reign of our God and the authority

of his Anointed One.

For the accuser of our brothers is cast out,

who night and day accused them before God. ◦

Rev 11 3.3/4 Now is salvation, - 4

the power and reign of God;

the Christ holds command.

For the one who accused the saints

day and night before God

has now been driven out. ◦

***********************************

Rev 11 3.4/4 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου - 4

καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν

καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. - #

Rev 11 3.4/4 et ipsi vicerunt eum propter sanguinem agni, - 4

et propter verbum testimonii sui,

et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.

Propterea laetamini, caeli, et qui habitatis in eis . . . #

Rev 11 3.4/4 They defeated him by the blood of the Lamb

and by the word of their testimony;

love for life did not deter them from death.

So rejoice, you heavens,

and you that dwell therein! #

Rev 11 3.4/4 They won the battle by the blood of the Lamb, - 4

and by the power of their witness

despite the threat of death.

Citizens of heaven, rejoice. #

***********************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

3. The Father has given Christ all power, honor and kingship; / all people will obey.

Advent before Dec 17 [3] Let us live in holiness and love / as we patiently await our blessed hope, / the coming of our Savior.

Dec 17-23 Turn to us, O Lord, / make haste to help your people.

Lent evening - We worship your cross, O Lord, / and we praise and glorify your resurrection.
Easter [3] Lord, who is your equal in power? / Who is like you, majestic in holiness? / alleluia!

Mary

[2] God has cast down the mighty from their thrones, / and has lifted up the lowly.

Advent before Dec 17 [2] All you who love Jerusalem, / rejoice with her forever.

Dec 17 - O Sapientia

Dec 18 - O Adonai

Dec 19 - O Radix Jesse

Dec 20 - O clavis David

Dec 21 - O Oriens

Lent 3 - If it is by the finger of God that I cast out devils, / then the kingdom of God is upon you.

Easter 3 [4] I am the living bread come down from heaven; / anyone who eats this bread will live forever; / the bread that I will give is my flesh, for the life of the world, / alleluia!

Easter 7 [3] The Spirit of truth will teach you all truth, / and will proclaim to you the things to come, / alleluia.

1/4 Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, - 4

καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμα μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι μου,

ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

1/4 Magnificat anima mea Dominum. - 4

Et exsultavit spiritus meus in Deo, salutari meo.

Quia respexit humilitatem ancillae suae

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

1/4 My soul proclaims the greatness of the Lord,

my spirit rejoices in God my Savior

for he has looked with favor on his lowly servant.

From this day all generations will call me blessed:

1/4 I acclaim the greatness of the Lord, - 4

I delight in God, my Savior,

who regarded my humble state.

Truly from this day on

all ages will call me blest.

****************************

2/4 ὅτι ἐποίησεν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. - 3

καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

2/4 Quia fecit mihi magna qui potens est - 4

et sanctum nomen ejus.

Et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

2/4 the Almighty has done great things for me,

and holy is his Name.

He has mercy on those who fear him

in every generation.

2/4 For God, wonderful in power, - 4

has used that strength for me.

Holy the name of the Lord!

whose mercy embraces the faithful,

one generation to the next.

****************************

3/4 Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, - 2

διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· //

[διασκορπιζω - to scatter abroad - σκεδαννυμι - same]

[υπερeφανεω - to stand out, be arrogant]

[διανεωμαι - to think over (can't get further back)]

καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, - 3

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν

καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

3/4 Fecit potentiam in brachio suo - 4

dispersit superbos mente cordis sui.

Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles. //

Esurientes implevit bonis - 2

et divites dimisit inanes.

3/4 He has shown the strength of his arm,

he has scattered the proud in their conceit.

He has cast down the mighty from their thrones,

and has lifted up the lowly.

He has filled the hungry with good things,

and the rich he has sent away empty.

3/4 The mighty arm of God - 4

scatters the proud in their conceit, - 4

pulls tyrants from their thrones,

and raises up the humble.

The Lord fills the starving,

and lets the rich go hungry.

****************************

4/4 ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους, - 3

καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

4/4 Suscepit Israel puerum suum, - 4

recordatus misericordiae suae.

Sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in saecula.

4/4 He has come to the help of his servant Israel

for he has remembered his promise of mercy,

the promise he made to our fathers,

to Abraham and his children for ever.

4/4 God rescues lowly Israel, - 4

recalling the promise of mercy,

the promise made to our forebears,

to Abraham’s heirs forever.

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Glory to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now,

and will be forever. Amen.

[2] God has cast down the mighty from their thrones, / and has lifted up the lowly.

Advent before Dec 17 [2] All you who love Jerusalem, / rejoice with her forever.

Dec 17 - O Sapientia

Dec 18 - O Adonai

Dec 19 - O Radix Jesse

Dec 20 - O clavis David

Dec 21 - O Oriens

Lent 3 - If it is by the finger of God that I cast out devils, / then the kingdom of God is upon you.

Easter 3 [4] I am the living bread come down from heaven; / anyone who eats this bread will live forever; / the bread that I will give is my flesh, for the life of the world, / alleluia!

Easter 7 [3] The Spirit of truth will teach you all truth, / and will proclaim to you the things to come, / alleluia.

Ave Maria, gratia plena,

Dominus tecum.

Benedicta tu in mulieribus,

et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, mater Dei,

ora pro nobis peccatoribus,

nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

NIGHT PRAYER

[thurs compline: ps 70, 71]

Ps 16 ---4 - individual thanksgiving [6] [1 sat eve] [15; mon matins]

Στηλογραφία τῷ Δαυιδ.

Tituli inscriptio, ipsi David.

NJBC: V. 3 (the "holy ones") is notoriously difficult. V. 10, "Sheol" gets translated by LXX as "corruption" and is picked up twice in Acts (chs. 2 & 13) with that meaning.

Grail: True happiness. A psalm of confidence. So much lip-service is paid to the one God and so much activity to the gods we make for ourselves. Only thoughtful experience can show how hollow these are: the offerings we make them pay no return but a frenzy to offer more. But perhaps this experience is necessary for most: it may not lead to the high mysticism of the psalmist, but if we learn to turn away and look for a while towards the more lasting Good we may find it more satisfying after all: appetite may grow from what it feeds on. There is even a presentiment in this psalm that such a union with God will prove stronger than death, and in Christ it did. The risen Lord, so closely united with his Father, descended to the place of death and came out freely, ascending with his spoils. Nor can Death resist his Body which is the Church: he promised that the gates of death would not withstand it. Death, "the last enemy," is destroyed: the resurrection of our bodies is guaranteed by the resurrection of Christ.

The Father raised up Jesus, freeing him from the grip of death. (Acts 2,24)

T4

1. In you, my God, / my body will rest in hope.

Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

Easter The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

16 1/6 Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. - 3

εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ,

ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. ◦

16 1/6 Conserva me, Domine, quoniam speravi in te. - 3

Dixi Domino: Deus meus es tu,

quoniam bonorum meorum non eges. ◦

16 1/6 Preserve me, God, I take refuge in you.

I say to the Lord: “You are my God.

My happiness lies in you alone.” ◦

16 1/6 Protect me, God, - 3

I turn to you for help.

I profess, “You are my Lord,

my greatest good.” ◦

****************************

16 2/6 τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ - 4

ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς.

ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν,

μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· //

οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων - 2

οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. ◦

16 2/6 Sanctis qui sunt in terra ejus, - 4

mirificavit omnes voluntates meas in eis.

Multiplicatæ sunt infirmitates eorum:

postea acceleraverunt. //

Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus, - 2

nec memor ero nominum eorum per labia mea. ◦

16 2/6 He has put into my heart a marvelous love

for the faithful ones who dwell in his land.

Those who choose other gods increase their sorrows.

Never will I offer their offerings of blood.

Never will I take their name upon my lips. ◦

16 2/6 I once put faith in false gods, - 4

the idols of the land.

Now I make no offering to them,

nor invoke their names.

Those who chase after them

add grief upon grief. ◦

****************************

16 3/6 κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· - 4

σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί.

σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις·

καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. ◦

16 3/6 Dominus pars hæreditatis meæ, et calicis mei: - 4

tu es qui restitues hæreditatem meam mihi.

Funes ceciderunt mihi in præclaris;

etenim hæreditas mea præclara est mihi. ◦

16 3/6 O Lord, it is you who are my portion and cup;

it is you yourself who are my prize.

The lot marked out for me is my delight:

welcome indeed the heritage that falls to me! ◦

16 3/6 Lord, you measure out my portion, - 3

the shape of my future;

you mark off the best place for me

to enjoy my inheritance. ◦

****************************

16 4/6 εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με· - 4

ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου.

προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός,

ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. ◦

16 4/6 Benedicam Dominum qui tribuit mihi intellectum; - 4

insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei.

Providebam Dominum in conspectu meo semper:

quoniam a dextris est mihi, ne commovear. ◦

16 4/6 I will bless the Lord who gives me counsel,

who even at night directs my heart.

I keep the Lord ever in my sight:

since he is at my right hand, I shall stand firm. ◦

16 4/6 I bless God who teaches me, - 3

who schools my heart even at night.

I am sure God is here, right beside me. I cannot be shaken. ◦

****************************

16 5/6 διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, - 3

καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου,

ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι, ◦

16 5/6 Propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; - 2

insuper et caro mea requiescet in spe. ◦

16 5/6 And so my heart rejoices, my soul is glad;

even my body shall rest in safety. ◦

16 5/6 So my heart rejoices, - 3

my body thrills with life,

my whole being rests secure. ◦

****************************

16 6/6 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην - 2

οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. //

ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· - 3

πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου,

τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. ◦

16 6/6 Quoniam non derelinques animam meam in inferno, - 2

nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. //

Notas mihi fecisti vias vitæ; - 3

adimplebis me lætitia cum vultu tuo:

delectationes in dextera tua usque in finem. ◦

16 6/6 For you will not leave my soul among the dead,

nor let your beloved know decay.

You will show me the path of life,

the fullness of joy in your presence,

at your right hand happiness for ever. #

16 6/6 You will not abandon me to Sheol, - 2

not send your faithful one to death.

You show me the road to life:

boundless joy at your side forever! #

****************************

δόξα καὶ τιμὴ καὶ λατρεῖα, - 4
σοι, καὶ Χριστῷ, καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.


Gloria, honor, et latria, - 4

Tibi, Christo, et Spiritu Sancto,

sicut erat in principio, et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum. Amen.

Glory, honor, and adoration,

to you, to Christ, and to the Holy Spirit.

as it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

1. In you, my God, / my body will rest in hope.

Advent - Let us cleanse our hearts for the coming of our humble Savior, / that we may be ready to welcome him.
Christmas - God sends forth the Word to the earth; / the command spreads swiftly through the land.

Lent - [3] Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, / it remains only a single grain. / But if it dies, it produces a rich harvest.

Easter The stone was rolled back from the entrance to the tomb, / alleluia.

****************************

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

[4] Salva nos, Domine, vigilantes,

custodi nos dormientes;

ut vigilemus cum Christo,

et requiescamus in pace.

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

watch over us as we sleep,

that awake, we may keep watch with Christ,

and asleep, rest in his peace.

*******************************

1/3 νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλον σου, δέσποτα

κατὰ τὸ ῥῆμα σου ἐν εἰρήνῃ·

1/3 Nunc dimittis servum tuum, Domine,

secundum verbum tuum in pace.

1/3 Lord, let your servant

now die in peace,

for you kept your promise.

*******************************

2/3 ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριον σου,

ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,

2/3 Quia viderunt oculi mei salutare tuum,

Quod parasti ante faciem omnium populorum.

2/3 With my own eyes

I see the salvation

you prepared for all peoples:

*******************************

3/3 φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν

καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

3/3 Lumen ad revelationem gentium,

et gloriam plebis tuae Israel.

3/3 a light of revelation for the Gentiles

and glory to your people Israel. #

*******************************

δόξα τῷ πατρί, καὶ τῷ υἱῷ - 4
καὶ τῷ πνεῦματι ἅγίω,
ὡς ἐν τῇ ἀρχῇ καὶ σήμερον
καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ἀμήν.

1. Gloria Patri et Filio / et Spiritui Sancto, - 4
sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

Glory to the Father, and to the Son, - 4

and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning,

is now, and will be forever. Amen.

****************************

σῶσον δή ἡμᾶς, κύριε,

γρηγωρουντες

φυλάσσε ἡμᾶς καθευδέντες,

ὅτι γρηγῶρωμεν συν Χριστῷ,

καὶ παυῷμεν ἐν ἐιρήνη.

[4] Salva nos, Domine, vigilantes,

custodi nos dormientes;

ut vigilemus cum Christo,

et requiescamus in pace.

[4] Protect us, Lord, as we stay awake,

watch over us as we sleep,

that awake, we may keep watch with Christ,

and asleep, rest in his peace.

****************************

****************************

May the all-powerful Lord /

grant us a restful night /

and a peaceful death. /

Amen.

****************************

****************************

Maria zu lieben

Maria zu lieben ist allzeit mein Sinn,

in Freuden und Leiden ihr Diener ich bin.

Mein Herz, O Maria, brennt ewig zu dir.

In Liebe und Freude, O himmlische Zier!

Maria, du milde, du süsse Jungfrau,

nimm auf meine Liebe, so wie ich vertrau!

Du bist ja die Mutter, dein Kind will ich sein,

im Leben und Sterben, dir einzig allein.

Gib, dass ich von Herzen dich liebe und preis;

Gib dass ich viel Zeichen der Liebe erweis;

Gib dass mich nichts scheide, nich Unglück noch Leid,

um treu ihr zu dienen in Glück und in Freud.

Pange Lingua

Pange lingua gloriosi Corporis mysterium,

[pango, -nxi, -nctum, or pepigi, pactum - to fasten;

to set, plant; to compose]

Sanginisque pretiosi, quem in mundi pretium

Fructus ventris generosi Rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,

et in mundo conversatus, sparso verbi semine

sui moras incolatus miro clausit ordine.

[mora, -ae - a delay; a space of time]

[incolatus, -us m - a dwelling in; incolo, -are, -atus -

to cultivate, dwell in]

In supremae nocte coenae recumbens cum fratribus,

observata lege plene cibis in legalibus,

cibum turbae duodenae se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum Verbo carnem efficit;

fitque Sanguis Christi merum, et si sensus deficit,

[merus, -a, um - pure, unmixed; pure, unmixed wine]

ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.

Tantum ergo sacramentum veneremur cernui,

[cernuus,-a,-um - with face turned toward earth]

et antiquum documentum novo cedat ritui;

prestet fides supplementum sensuum defectui.

Genitori Genitoque laus et jubilatio,

salus, honor, virtus quoque sit et benedictio;

Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen.

Alma, Redemptoris Mater

Alma, Redemptoris Mater,

[almus, -a, -um - nourishing, gracious - from alo]

quae pervia caeli porta manes, et stella maris,

succurre cadenti, surgere qui curat, populo:

tu quae genuisti, natura mirante,

tuum sanctum Genitorem;

Virgo prius ac posterius,

Gabrielis ab ore sumens illud Ave,

peccatorum miserere.

Ave Regina

Ave Regina caelorum,

Ave, Domina angelorum,

Salve, radix, salve, porta,

Ex qua mundo lux est orta.

Gaude, Virgo, gloriosa,

Super omnes speciosa.

Vale, O valde, decora,

Et pro nobis, Christum exora.

Regina Caeli

Regina caeli, laetare, alleluia.

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.

Week 3- Thursday | Friarzimm (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Rubie Ullrich

Last Updated:

Views: 6049

Rating: 4.1 / 5 (52 voted)

Reviews: 91% of readers found this page helpful

Author information

Name: Rubie Ullrich

Birthday: 1998-02-02

Address: 743 Stoltenberg Center, Genovevaville, NJ 59925-3119

Phone: +2202978377583

Job: Administration Engineer

Hobby: Surfing, Sailing, Listening to music, Web surfing, Kitesurfing, Geocaching, Backpacking

Introduction: My name is Rubie Ullrich, I am a enthusiastic, perfect, tender, vivacious, talented, famous, delightful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.